独日協会 Deutsch-Japanische Gesellschaft
in Bayern e.V.

Startseite」   「Veranstaltungen」   「Wir über uns」   「Mitgliedschaft」   「Links」   「Impressum/Kontakt

DJG-Logo und Banner

Programmvorschau」  「Archiv」  「Business-Luncheons」  「Haiku-Kreis」  「Stammtisch」  「Gesprächskreis」  「Externes

Haiku-Kreis der DJG in Bayern e.V.

Das nächste Treffen unseres Haiku-Kreises findet am 26.10.2017 statt (Alten- und Service-Zentrum Isarvorstadt, Hans-Sachs-Straße 14, 80469 München).

Resultat des Haiku-Wettbewerbs beim 22. Japanfest 2017
22回日本祭(2017年)における俳句コンテストの結果発表

Die Urheberrechte aller hier vorgestellten Haiku liegen bei den jeweiligen Autor(inn)en.
すべての権利は作者に帰属

Erster Preis: (一等)

Bunter Schmetterling
setzt sich auf mein Fensterbrett;
mein Herz schlägt schneller.

« Natalie Raida (81677 München) »
Zweiter Preis: (二等)

Zur Sonne gewandt
erwacht der Mohn auf dem Feld
von Bienen umschwärmt.

« Helene Möller (34286 Spangenberg) »
Dritter Preis: (三等)

Sommer-Kimonos
die Mädchen tragen sie stolz
Fächer im Gürtel

« Elisabeth Prufer (80801 München) »

Insgesamt 202 Zettel mit 357 Haiku sind eingegangen. Die Preise werden den Gewinnern per Post gesendet.
参加者延べ202人、集まった俳句357句。受賞者には賞品が郵便で送られます。

Teilnehmer beim Haiku-Wettbewerb

Kontakt:

Frau Yuko Murato
Leiterin des Haiku-Kreises der DJG
<yuko.murato@djg-muenchen.de>

DJG in Bayern e.V.
<djg-muenchen@t-online.de>

Bericht über den Haiku-Kreis aus dem Kaihô Sept./Okt. 2017
独日協会会報、句会報告 20179 / 10

In der ersten Hälfte des Monats Mai haben einige Dichter aus dem Haiku-Kreis am ersten Japanfest in Gröbenzell mit Haiku-Vorträgen und am Frühlingsfest in Augsburg aktiv teilgenommen.

Weil der reguläre Haiku-Tag im Mai auf einen Feiertag fiel, haben wir zwei Tage vorher einen Haiku-Ausflug, „Ginko“ genannt, in den Botanischen Garten unternommen. Zuerst dichtete jeder innerhalb einer Stunde drei Haiku und ab 16 Uhr begann dann im Café des Gartens eine Haiku-Sitzung. Trotz vieler Absagen war die Diskussion sehr lebhaft. Außerdem hatte es von den Abwesenden Haiku-Zusendungen gegeben, die Sitzung bereicherten.

Wir haben vor allem über die dritte, die letzte Zeile des Haiku gesprochen. Oft begegnen wir einem Haiku, dessen dritte Zeile eine Resümee, eine Beurteilung oder Gemütsäußerung des Autors ist. Beim Haiku-Dichten sollte man sich aber mit seiner Meinungsäußerung oder Beurteilung zurückhalten und dies dem Leser überlassen. Er füllt die Lücken, die der Autor durch die Aussparung hinterlassen hat, mit seiner eigenen Fantasie. Erst durch die Mitarbeit des Lesers wird das Haiku vollständig.

Bei einem Haiku-Ausflug muss man innerhalb einer beschränkten Zeit eine bestimmte Anzahl von Haiku dichten. Das ist nicht nur eine gute Übung für die Konzentration, sondern auch eine gute Gelegenheit, von den anderen, die unter gleichen Bedingungen dichten, zu lernen, wie man das „Haiku-Motiv“ findet und es zum Ausdruck bringt.

Beim Juni-Treffen berichtete ich zuerst über den Stand der Anthologie 2017. Wir haben bereits mehrere Redaktionssitzungen durchgeführt, in denen wir eingehend über die Einzelheiten des Haiku-Buchs gesprochen haben. Ein Gespräch mit der DJG über eine mögliche Zusammenarbeit ist jetzt in Gang gekommen.

Für das Juni-Treffen hatten wir uns das Thema „Endlich Sommer!“ vorgenommen. Es wurden viele heitere Haiku gesammelt. Bei der Übersetzungsarbeit für Frau Yamada, unsere Haiku-Lehrerin, merke ich immer wieder, dass es viele Haiku gibt, die mehrere Kigo, Jahreszeitenwörter, aufweisen. Nicht immer ist ein Doppel-Kigo vermeidbar. Aber die Japaner geben sich in der Regel große Mühe, durch Umschreibung oder Wortwahl dies zu vermeiden. Denn das Kigo macht den Kern des Haiku aus und zwei Kigo in einem Haiku führen zur Minderung der Intensität. Vor allem zwei Kigo aus verschiedenen Jahreszeiten in einem einzigen Haiku werden als besonders problematisch betrachtet. Yuko Murato
(要旨)
5月には第一回グレーベンツェル日本祭で俳句朗誦をし、アウグスブルク日本春祭りでは朗誦の他恒例の俳句コンテストも開き好評でした。

5月定例句会が祝日とぶつかったため、その二日前に植物園への吟行を実施し、久し振りに楽しいひと時を過ごしました。俳句の三行目に纏めや結論的なものが来てしまうことが多いという批判が出ました。吟行では時間制限があることで集中力が増し、また先輩から眼目の拾い方を学べるなど利点があります。

6月の会では初めに合同句集についての編集会議について報告がありました。
この日のテーマは「ついに夏が来た!」というもので、楽しい句がたくさん集まりました。私たちの句を見てくださっている山田佳乃先生のため句を訳していると、季重なりの句が多いことが気になります。二つ以上の季題(季語)がある場合句の焦点が拡散して印象がぼやけてしまうため、なるべく季題は一つに絞る方が良いようです。 村戸裕子

---------------------------------------------------------------------------
ZWEI HAIKU aus dem Kreis:

Mit dem Herbstabend
kommt auch mein Herz zur Ruhe;
das Leben wird still.

« Detlev Dehn »
Die Abendröte
hinter den Kiefern – der See
in der Herbststille.

« Yuko Murato »

Alle Rechte verbleiben bei den Autorinnen und Autoren.

Inhalt und Layout © Deutsch-Japanische Gesellschaft in Bayern e.V.

Marienplatz 1 / II, 80331 München, Telefon: <+49 89 221863>, Telefax: <+49 89 2289598>
E-Mail: <djg-muenchen@t-online.de>, Internet: <http://www.djg-muenchen.de/>
Bürozeiten: Montags und Donnerstags jeweils von 10:00 Uhr bis 12:30 Uhr

Valid HTML 4.01 Strict (W3C)  ~  Valid CSS  ~  W3C-WAI WCAG 1.0 Level Triple-AAA conformant  ~  Notepad Logo  ~  Unicode Logo  ~  「Site Map