独日協会 Deutsch-Japanische Gesellschaft
in Bayern e.V.

StartseiteVeranstaltungenWir über unsMitgliedschaftLinksImpressum/Kontakt

DJG-Logo und Banner

ProgrammvorschauArchivBusiness-LuncheonsHaiku-KreisStammtischGesprächskreisExternes

Haiku-Kreis der DJG in Bayern e.V.

Das nächste Treffen unseres Haiku-Kreises findet am 25.04.2019 statt (Alten- und Service-Zentrum Isarvorstadt, Hans-Sachs-Straße 14, 80469 München).

Kontakt:

Frau Yuko Murato
Leiterin des Haiku-Kreises der DJG
<yuko.murato@djg-muenchen.de>

DJG in Bayern e.V.
<djg-muenchen@t-online.de>

Bericht über den Haiku-Kreis aus dem Kaihô März/Apr. 2019
独日協会会報、句会報告 20193 / 4

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Auf Seide gemalt" 「絹に描かれ」
Anthologie zum 20-jährigen Jubiläum des Haiku-Kreises der Deutsch-Japanischen Gesellschaft in Bayern e.V.
バイエルン独日協会20周年記念合同句集
zweisprachig: deutsch/japanisch, ドイツ語/日本語
Dez. 2017, 110 Seiten, 201712月、110ページ
€ 9,80, 9.80ユーロ

zu beziehen über die Geschäftsstelle der DJG in Bayern:
取扱いは独日協会事務所にて:
Tel: 089/221863
E-Mail: djg-muenchen@t-online.de
portofreier Versand (Inland), ドイツ国内送料込み
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

KAIHÔ-BERICHT 会報報告

Kaiho Haiku März/Apr. 2019

Das November-Treffen fand eine Woche vor dem großen Haiku-Tag mit Frau Yamada statt. Das war für einige Mitglieder wohl ein bisschen zu viel – es gab weniger Teilnehmer und mehr Haiku-Sendungen per E-Mail als sonst. Eine neue Teilnehmerin, die Siegerin des Haiku-Wettbewerbs auf dem Japanfest 2018, belebte die Diskussion. Sie war schon einmal in Japan und kann ein wenig Japanisch, was einen Gewinn für uns bedeutet. Süßigkeiten aus Japan naschend sprachen wir intensiv über die gesammelten Haiku. Unter unseren Diskussionsthemen war die Frage, ob man beim Dichten eines Haiku aus freien Stücken eine Geschichte erfinden darf. Viele Haiku-Lehrer sagen, man könne sie mit einem solchen Haiku nicht überzeugen. Am besten sollte man den Stoff, den man tatsächlich erlebt hat, zu einem Haiku verarbeiten. Dies hinterlässt beim Leser einen viel stärkeren Eindruck.

Am 29.11.2018, nach einer langen Vorbereitungszeit, fand endlich das Haiku-Treffen mit Frau Yamada aus Kobe und ihren drei Begleiterinnen statt. Das Seminar am frühen Nachmittag zum Thema des Jahreszeitenwortes enthielt einen kurzen Vortrag von Frau Yamada und war sehr intensiv. Viele Fragen wurden gestellt und die japanischen Dichterinnen versuchten, sie mit klaren Worten zu beantworten. Während der zwei Pausen nutzten die deutschen Dichter die Gelegenheit, mit den Gästen aus Japan direkt Meinungen auszutauschen.

Der allgemein gehaltene Vortrag von Frau Yamada am Abend über das Haiku war mit einigen Haiku-Beispielen etwas leichter verständlich und sehr lehrreich für die Besucher.

Wie ich im letzten Kaiho beschrieben habe, haben mir viele Leute geholfen, dank derer der Haiku-Tag ein Erfolg war. Ich bin allen Helfern zu Dank verpflichtet. Derzeit arbeiten wir an der Onlineversion eines Berichtsheftes. Wir würden es den Haiku-Interessierten gern per E-Mail verteilen.

Nach dem ertragreichen Haiku-Tag traf sich der Haiku-Kreis am Jahresende noch einmal im ASZ. Der Tisch wurde weihnachtlich mit deutschen und japanischen Süßigkeiten geschmückt. Es wurde jedoch auch fleißig über Haiku diskutiert. Bei einem Haiku hat jemand uns erinnert, dass ein Vergleich unter Verwendung des Wortes „wie“ mit Vorsicht einzusetzen ist. Statt beispielsweise die Formulierungen „wie ein Märchen“ oder „weiß wie der Schnee“ zu verwenden, sollte man besser nach einem eigenen, konkreten Ausdruck suchen. Yuko Murato

要旨
11月の会は一週間後に日本からの俳人との催し物を控えていたため欠席者が多く残念でしたが、ヤーパンフェスト2018年の俳句コンテスト優勝者が参加してくれたため話し合いも盛り上がりました。作句の際内容を全く創作して良いかどうか議論がありましたが、日本の俳人はその類の俳句は説得力に欠けるとし、体験したことを材料とすることを勧めています。

長い準備が実り1129日の山田佳乃「円虹」主宰と3人のお弟子さんとの独日俳句大会は大成功でした。主宰が午後のセミナと夜の講演会でそれぞれ内容の深い講演をなさり、活発な質問が出ました。アウグスブルク句会からも参加があり、またミュンヘン句会その他から多くの協力を得ることができました。この大会の報告冊子はご希望の方にメールでお送りできます。

年が押し詰まった1220日に納め句座があり、アドヴェントのデコレーションで賑わいました。俳句については、「まるでのような」という比喩は安易なので多用は避けるということをもう一度確認しました。 村戸裕子

ZWEI HAIKU aus dem Kreis:

Stille im Raum. Ein
Sonnenstrahl fällt schräg auf den
Weidenkätzchenstrauß.

« Inge Johnson »
Müde vom Frühling
stolpere ich über den
schlafenden Kater.

« Rainer Mehringer »

Die Urheberrechte aller hier vorgestellten Haiku liegen bei den jeweiligen Autor(inn)en.
ここに発表された俳句の全ての著作権は作者に帰属する。

Weitere Informationen unter:
お問い合わせ:
yuko.murato@djg-muenchen.de

Inhalt und Layout © Deutsch-Japanische Gesellschaft in Bayern e.V.

Marienplatz 1 / II, 80331 München, Telefon: <+49 89 221863>
E-Mail: <djg-muenchen@t-online.de>, Internet: <http://www.djg-muenchen.de/>
Bürozeiten: Montags und Donnerstags jeweils von 10:00 Uhr bis 12:30 Uhr

Valid HTML 4.01 Strict (W3C)  ~  Valid CSS  ~  W3C-WAI WCAG 1.0 Level Triple-AAA conformant  ~  Notepad Logo  ~  Unicode Logo  ~  TLS/SSL 256bit Secured  ~  「Site Map」  ~  「0.0446 sec」