Der Haiku-Kreis
ドイツ語句会

Das traditionelle Haiku ist eine japanische Kurzgedichtform mit Bezug auf die jeweilige Jahreszeit.

 

Der Haiku-Kreis der DJG in Bayern e.V. fand zum ersten Mal im Januar 1998 unter der Leitung von Frau Takako von Zerssen statt, die zehn Jahre lang den Kreis leitete. Danach übernahmen Dr. Jochen Kingler und Yuko Murato bis 2014 die Leitung, und seitdem führt Yuko Murato den Kreis. Weil die Gründung auf eine Initiative der Haiku-Lehrerin Frau Hiroko Yamada (✝2010) aus Kobe zurückgeht, dichten wir im traditionellen Stil in einer festen Form mit einem Kigo, dem Jahreszeitenwort. Dank der Beziehung zur Haiku-Gruppe von Frau Yamada werden unsere Haiku in Japan jeden Monat mit Kommentaren veröffentlicht. Der Kreis hat bis jetzt vier Anthologien herausgegeben, zuletzt im November 2017.

Das Haiku-Treffen findet jeden vierten Donnerstag im Monat von 18:30–20:30 Uhr im ASZ in der Hans-Sachs-Str.14 in München statt. Unsere Teilnehmer sind grundsätzlich DJG-Mitglieder. Aber Gäste sind herzlich eingeladen.

 

Der Haiku-Kreis findet am vierten Donnerstag des Monats ab 18:30 Uhr im ASZ und alle zwei Monate an einem Sonntagabend per Zoom statt. 

 

Die Urheberrechte aller hier vorgestellten Haiku liegen bei den jeweiligen Autor(inn)en.
 

俳句結社創刊・主宰の山田弘子氏(✝2010)のお力添えで1998年1月に第一回ドイツ語句会がTakako von Zerssenさん代表の元で開かれ、その引退後Dr. Jochen Kingler と村戸裕子の共同代表を経て2014年より村戸が纏め役を務めております。

創設以来伝統俳句、有季定型を踏襲しており、これまでに4冊の合同句集を出版しました。

 

句会は毎月第4木曜日夜6時半よりミュンヘンのASZ、Hans-Sachs-Str.14 で開いております。参加者は原則としてバイエルン独日協会会員ですが、一般の方もゲストとして歓迎です。

 

現在新型コロナ禍のため毎月第4木曜日夜6時半よりZoom句会を催しており、それと並行して毎月第4木曜日にメール句会も行っております。

Foto-Murato_500x500.jpg

Yuko Murato
村戸裕子

Leiterin des Haiku-Kreises

yuko.murato@djg-muenchen.de

buch_haiku.jpg

Buch-
Tipp

„Auf Seide gemalt„ 「絹に描かれ」
Anthologie zum 20-jährigen Jubiläum des Haiku-Kreises der Deutsch-Japanischen Gesellschaft in Bayern e.V.
バイエルン独日協会20周年記念合同句集


zweisprachig: deutsch/japanisch, ドイツ語/日本語
Dez. 2017, 110 Seiten, 2017年12月、110ページ
€ 9,80, 9.80ユーロ

Zu beziehen über die Geschäftsstelle der DJG in Bayern /
取扱いは独日協会事務所にて:
Tel: 089/221863 oder E-Mail: djg-muenchen@t-online.de
Portofreier Versand (Inland), ドイツ国内送料込み

Werner Bröll

Gewitterhagel:

schwarze Erde voll blauer

Azaleenblüten.  

 

Moritz Lange

Hinten im Schuhschrank –

Ameisen krabbeln über

Vaters Sandalen.

KAIHÔ-BERICHT

Kaihō Mai/Juni 2022, Haiku                                                                                            

   Weil sich die Corona-Lage etwas entspannte, wurde der Raum im ASZ beim Haiku-Treffen im Februar ziemlich voll. Obwohl der Beamer im Raum ausnahmsweise nicht funktionierte, konnten wir auf meinem Laptop mit den Teilnehmern per Zoom gut diskutieren. Auch im März arbeiteten wir beim Monats-Treffen und dem Zoom-Treffen intensiv über die gesammelten Haiku, beim Zoom-Treffen besonders über die Haiku-Beispiele mit dem Gefühlsausdruck.

 

    Aber ich möchte jetzt auf das 6. Haiku-Seminar mit Prof. Makoto Aoki von der Universität Ehime am 06.02.2022 zurückkommen. Diesmal nahmen unter anderem Frau Yoshino Yamada von der Haiku-Gruppe Enkō in Kōbe und einige ihrer Schüler/innen zum ersten Mal an dieser Seminarreihe teil, sodass etwa 27 Personen an der Veranstaltung dabei waren. Prof. Aoki sprach zum Thema: „Der Film ‚Die Reise nach Tokyo’ und das Haiku“.

 

  Prof. Aoki erklärte uns, dass die Filme des Filmregisseurs Ozu mit dem Haiku etwas Gemeinsames habe. Die alten Eltern im Film sagen sehr wenig, und wenn sie sprechen, dann ausschließlich über das Gute. Sie sprechen nur 3 oder 4 % von dem, was sie denken und fühlen. Die Schauspieler sprechen den Text ganz flach ohne Intonation und Emotion. Ozu soll das von ihnen verlangt haben. Er bat sie, dass sie so spielen wie mit einer Nō-Maske. Denn, wenn der Schauspieler die Trauer zum Ausdruck bringt, sieht der Zuschauer nur diese Trauer. Aber wenn der Schauspieler ohne Gesichtsausdruck spielt, kann er gemischte, komplizierte Gefühle übermitteln. Beim Haiku deutet der Dichter dem Leser sein Gefühl indirekt durch die Schilderung eines konkreten Dinges an. So hat der Leser mehr Platz für seine Fantasie und Erinnerungen. Durch das bewusste Auslassen des Gefühlsausdrucks gelingt es dem Haiku-Dichter, seine Gefühlslage zu vermitteln.

 

   Als ein Beispiel zeigte Prof. Aoki folgendes Haiku von Frau Hiroko Yamada, Frau Yamadas Mutter:

 

Vom Wind verwehte Flocken / glänzen! Meine Tochter, / die Mutter geworden ist.

 

   Die Freude über das Ereignis, Großmutter geworden zu sein, dauert nur für eine kurze Zeit und verschwindet bald. Aber indem die Dichterin daraus ein Haiku macht, werden die Gefühle und Erinnerungen verewigt.

 

   Auch meinte Frau Yoshino Yamada, dass Dinge nur einmal passieren, aber der Haiku-Dichter versucht, diesen einen Moment durchs Haiku-Dichten zu verewigen. Dafür wählen wir ein passendes Kidai/Kigo aus. Verschiedene Gefühle, die wir von der Natur erhalten haben, sammeln sich im Laufe unseres Lebens. Diese gespeicherten Emotionen können wir als Gemeingut betrachten und benutzen.

 

   Prof. Aoki sprach über das „Ichigo Ichie“: Alles ist einmalig und dasselbe wiederholt sich nicht. Wir leben nur für eine kurze Zeit und verschwinden dann aus der Welt. Diese Einmaligkeit des Menschen und die ewig wiederkehrenden Jahreszeiten, die Natur – diese beiden werden im Haiku nebeneinandergestellt. Der Natur gegenübergestellt, wird das Gefühl des einzelnen Menschen klarer, deutlicher sichtbar. Das sei der Grund, warum das Kidai/Kigo (die Natur) für das Haiku wichtig ist. 02.04.2022, Yuko Murato

„Der Tag des offenen Haiku-Kreises“ findet am 03.07.2022 um 14 Uhr im IBZ (Amalienstr. 38, München) statt. Sie sind herzlich eingeladen.

 

会報報告

 

​会報2022年5月/6月、ドイツ語句会

 

(要旨)

コロナ感染拡大が落ち着いたため月例句会もASZになるべく集まるようにし、遠隔の地の俳人にはZoomで参加してもらっています。Zoom句会の方ではこのところ「俳句と感情表現」というテーマで討論しています。

 

2月の愛媛大学准教授青木亮人氏の第6回俳句セミナーでは俳句結社「円虹」主宰の山田佳乃先生とそのお弟子さん数人、そして他の日本人俳人も初めて参加され、総勢27人で日独の熱気あるセミナーとなりました。青木先生が「映画『東京物語』と俳句」という題で講演され、その後ディスカッションがありました。この映画と俳句に共通点があるとのことです。

 

講演で青木先生は特に小津安二郎の映画の中の出演者が寡黙であり、感情もほとんど表さないことを挙げ、それは小津監督が役者に能面を被ったように演技してほしいと注文したためだそうです。悲しみの表現を役者が顔に出せば観客はその悲しみだけしか見えないが、感情を出さずに演じれば観客は色々複雑な感情を受け取ることができるとのこと。俳句の場合作者は具体的なものを描写して自分の感情を間接的に表現します。作者が意識して感情表現を省くことで読者は自分自身の想像や記憶などを投入することができます。

 

現在「円虹」主宰の山田佳乃氏の母上、故山田弘子先生の次の句が紹介されました:

風花の光よ母となりし娘よ 弘子

初めて孫を得た喜びは時が立てば薄れるが、俳句を作ることでそれを永遠にとどめることができます。佳乃先生も、物事は一過性だが、俳句を作り、適切な季題季語を選ぶことでその瞬間をとどめることができる、そして自然から受ける様々な感情が人生の歩みと共に積み重なって行き、それを我々共通のものとして使うことができると発言されました。

 

青木先生は「一期一会」について説明され、人間の命は儚いが、その人間の人生の一回性と永遠に繰り返す自然をひとつの俳句の中に並立させることで、個々の人間の感情が際立ってくるということで、それが、俳句には季題季語が大切だという理由なのだということです。

4月2日、村戸裕子

7月3日午後2時よりミュンヘンのIBZ(Amalienstr. 38)で「オープン俳句会」が開かれます。どなたも歓迎です。

IMG_7831r.jpg